其他
好多人唔知!「广州话」×「香港话」,究竟有咩唔同?
生活在大湾区,不能不接触粤语,这让不少人喜欢上这门发音“软绵绵”的语言。
粤语以广州口音为标准音,但名称有很多。香港人称为“广东话”,也有叫“香港话”;民间俗称“白话”,官方喜欢称之为“广州话”。
为了避免被绕晕,我们先把它区分为“广式粤语”与“港式粤语”。
语言随着社会发展,会不断地变化更替。
相比起来,广式粤语受国内语言和潮流影响,港式粤语则更受国际语言与事件的影响,从而拥有各自独特的个性与魅力。
随着大湾区不断融合与交流,广式粤语与港式粤语用词已渐渐达到九成多的相似之处;剩下一成,就是点睇今天要分享的“广州话&香港话”之差。
ENGLISH
英语直译词
说起广式和港式粤语最大的差别,就是港式粤语里夹带着大量英语。更有不少词汇,是直接由英语直译而来。比如士巴拿(spanner)、波士(boss)、贴士(tips)、泊车(park);更常见的如车厘子(cherry)、士多啤梨(strawberry)、云呢嗱(vanilla)、蒲菲(buffet)……
而这些在老广口中却有另一种说法:
“士巴拿”就是扳手、“波士”是老细,“贴士”是提示,“泊车”是停车,“车厘子”叫樱桃、“士多啤梨”叫草莓,“云呢嗱”是香草,“蒲菲”是自助餐。
在香港,胶卷被叫做“菲林”,也是直接由“film”音译而来,而在广州就会称为“胶卷”或“胶片”。
香港人评价一个人很专业,会说“好pro”,pro即professional,广州人则会神采飞扬地加多一句,“叻叻猪喔”。
除了英语词汇,港式粤语仍旧保留了老一辈的常用口语词,凡士林是“花士令”,货车会被叫做“货van”,市场普遍被叫做“街市”……
互联网的发达,让同一词语的不同粤语叫法,被渐渐熟知和混用,让粤语更具有生命力和活力。
OFFICE
办公用词
上班(港式粤语:翻工)最经常听见的,无疑是隔壁香港同事,日日都在找“手指”。如果不经意间听见别人说“我手指唔见佐”,千万别以为是手指被切掉。
在港式粤语里,“手指”指的是“U盘”,因为U盘大小与手指差不多,便以此来形象地指代它。
同样的,充电宝被香港人称为“尿袋”,充电被称为“叉电”,笔记本被叫做“手提电脑”,都是以具象来形容。
真不愧是引领时尚潮流的香港,比喻能如此惟妙惟俏。
但在老广的粤语里,许多用词更跟随国语的叫法,不需要有趣的象征,彼此听得懂最重要。
办公室必备的回形针,在香港人眼中是“万事夹”,在老广眼中是“回形针”。
疫情期间上班族在家办公,广式粤语称作“在线办公”,香港的潮语则是叫“WFHF”,即Work From Home Forever的缩写。
社畜逃不掉的加班,在香港叫开OT,“今晚我哋成条team都要开OT啰”,加过班的港漂一族应该很熟悉啦。
“炒鱿鱼”大家都知道是“被解雇”的意思,那“燉冬菇”呢?
这一词源自早期华人军装警员所戴的帽子,中国清朝所用军帽,上窄下阔,好似一颗没有开透的冬菇。
便衣警员接受指令后改为军装警员,因换军装后需要戴上“冬菇形”警帽,受纪律约束便有被降级之感。
因此“燉冬菇”真正的词意,其实是形容“被降职”。
LIFE
生活用词
广式粤语里的下午茶,在香港则是High tea;在香港茶餐厅里不加冰称作“走冰”,广式粤语则叫做“飞冰”。在香港餐厅,听到一句“咖喱牛腩带靓女行街”也别讶异。
“靓仔靓女”通常是广式粤语里的称谓,而在香港茶餐厅里,靓仔指白饭,靓女指白粥。
“行街”更不是真的出门散步,是指将菜打包带走。
那是因为香港老一辈认为“打包”不吉利,所以用“行街、拎走”来代替。
除此之外,还有这些用词:
广州人把麦当劳叫“M记”,香港人叫“老麦”或者“金拱门”;吃午餐在香港是“食lunch”。
看见喜欢的东西,广州人会说“正啊,好钟意~”,香港则是用“心心眼”来形容。
家庭主妇在粤语被称为“师奶”,香港近年来直接叫“C9”,或者“C九”(9,nine,与“奶”音似)。
在广州,形容一个人做事不切实际,天马行空,叫做“唔现实”,而在香港则称作“坚尼地”。
因为香港有个地方叫做坚尼地城,所以港人就用“坚尼地”来指做事不脚踏实地、脱离现实的人。
仔细想想,日常生活中的细微语言差异,能让你辨别出广州人与香港人,生活中的小惊喜处处可见。
香港有庞大移民人群,港式粤语的语音、语义也随之逐渐在变化,才成就了如此别具一格的语言。
DAILY
日常对话
口语,是最丰富且变化最快,常常受到网络潮语影响的体现。除了上述用词,句子更能体现广式粤语与港式粤语的区别,譬如:
普通话:脸都红了。
广式粤语:面都红嗮。
港式粤语:红都面嗮。
普通话:大家这么熟,道歉就不用了。
广式粤语:大家咁熟,唔使sorry咯。
港式粤语:大家咁熟,so咩rry啊。
普通话:你究竟确定了没有?
广式粤语:你究竟定咗未呀?
港式粤语:你究竟con唔confirm嘎?
普通话:让你朋友发一封E-mail过来。
广式粤语:叫你朋友发个mail过嚟。
港式粤语:叫你个friend send E-mail过嚟。
普通话:已经提示你了。
广式粤语:畀佐提示啦。
港式粤语:提嗮水啦。
普通话:你看起来好累。
广式粤语:你睇起身好攰。
港式粤语:你做咩hea下hea下咁。
诸如此类的对话还有很多,但一个土生土长香港人,与一个土生土长广州人在沟通上是完全OK的,绝对不会听不懂。
广式粤语与港式粤语,就像两颗璀璨的星,不会因为哪颗更耀眼就让另一颗被淡忘。
无论你是哪里人,欢迎你爱上粤语,爱上有趣的“粤文化”!
今日话题
你遇到过哪些有趣的“粤语词意差”?欢迎留言与大家分享
图 / 网络若有侵权,请联系我们删除